Czym powinien charakteryzować się tłumacz?

0
448

Wybierając ofertę konkretnego biura tłumaczeń, w większości przypadków zwracamy uwagę na jego warsztat i kompetencje. Nawet nie zdajemy sobie sprawy, że osoba wykonująca tłumaczenia musi mieć szereg cech, które w bezpośredni sposób wpływają na szybkość i jakość wykonywanej pracy. Dlatego właśnie postanowiliśmy nieco bliżej przyjrzeć się cechom, jakimi musi się charakteryzować zawodowy tłumacz.

Asertywność

Na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że tłumaczowi nie jest raczej potrzebna asertywność. Prawda jest jednak zupełnie inna. Asertywność to kluczowa cecha, która jest niezbędna tłumaczowi podczas kontaktu ze zleceniodawcą. Dzięki asertywności tłumacz jest w stanie podejmować racjonalne decyzje i opierać się presji wywieranej przez zamawiającego. Asertywność pomaga także radzić sobie ze stresem, co ma niebagatelny wpływ na efektywność pracy. Opisywana cecha ma również ogromne znaczenie dla zleceniodawcy. Asertywność pomaga tłumaczowi w określeniu realnego terminu realizacji zlecenia. Nie poddaje się on presji zleceniodawcy i na pierwszym miejscu stawia jakość wykonywanego tłumaczenia. Trzeba pamiętać, że w przypadku tłumaczeń nie liczy się szybkość, a dokładność wykonania przekładu. Dokładność wymaga z kolei poświęcenia czasu na wyszukanie terminologii, konsultacje, analizę źródeł i zadbania o najdrobniejsze szczegóły. Te wszystkie czynności wymagają czasu.

Kreatywność

Wielu osobom może się wydawać, że w pracy tłumacza ciężko jest znaleźć elementy kreatywności. Prawda jest jednak zupełnie inna. Kreatywność w pracy tłumacza jest niezbędna do pracy z tekstami, w których znajdują się nietypowe zwroty. Oddanie w celny sposób znaczenia konkretnego określenia może być nie lada wyczynem. Tłumacz musi w tym przypadku starać się o zachowanie wierności i stylu przekładanego tekstu. Kreatywność znacznie ułatwia znalezienie słowa, zwrotu lub porównania, które co prawda nie jest dosłownym tłumaczeniem, ale najlepiej oddaje jego sens.

Kreatywność zapewnia możliwość szybkiego rozwiązania problemu, a co za tym idzie, znacznie przyspiesza pracę nad tłumaczeniem bez obniżania jego jakości.

Czujność oraz dokładność

W wielu zdaniach nawet postawienie przecinka w złym miejscu może całkowicie zmienić sens tłumaczenia. Podobnie jest w przypadku błędnego zapisu liczb. Jedno „nadmiarowe” zero może zupełnie zmienić warunki oferty współpracy pomiędzy firmami. To z kolei przekłada się na efekt rozmów biznesowych. Praca tłumacza w dużej mierze opiera się na skrupulatności. Dlatego właśnie osoba, która wykonuje ten zawód, musi być bardzo dokładna. Ma to ogromne znaczenie w przypadku tekstów, które są pełne liczb, dat i symboli.

Bardzo wielu pomyłek na etapie tłumaczenia nie da się wychwycić nawet podczas powtórnego sprawdzania. Dlatego tak istotne jest precyzyjne tłumaczenie każdego słowa, zdania i akapitu. Czujność i dokładność pomaga tłumaczowi unikać błędów, a także ułatwia ich późniejsze wychwytywanie.

Książki Altenberg

Wytrwałość

Zawód tłumacza to profesja dla osób, które cechuje konsekwencja. Tłumaczenie wielu tekstów jest pracą żmudną i w gruncie rzeczy niedocenianą. Dzięki wytrwałości tłumacz jest w stanie zachować odpowiednie tempo i dokładność pracy. Dzięki wytrwałości może realizować każde zlecenie z takim samym stopniem zaangażowania. Ta cecha jest szczególnie przydatna w momencie tłumaczenia wielostronicowego tekstu. W takich sytuacjach niezbędne jest zachowanie spójności logicznej i stylistycznej.

Wybierając biuro tłumaczeń, warto postawić na firmę, którą charakteryzują wymienione wyżej cechy. To daje gwarancję sprawnej realizacji zlecenia przy utrzymaniu najwyższej jakości tłumaczenia.

[Głosów:1    Średnia:2/5]